主頁 > 知識庫 > 版權輸出成功案例——《于丹〈論語〉心得》

版權輸出成功案例——《于丹〈論語〉心得》

熱門標簽:連鎖服裝店地圖標注什么名字好 中山小型外呼系統(tǒng)招商 百應呼多電銷機器人 鄂州智能應答電銷機器人源碼 提供好的外呼系統(tǒng) 舞鋼打電話機器人 城市地圖標注軟件 延安防封電銷卡 電銷機器人公司靠什么賺錢
輸出方:中華書局

英文版引進方:麥克米倫出版公司

《于丹〈論語〉心得》一本不厚的小書,兩年內在中國大陸銷售量高達500萬冊。一家有著近百年歷史的出版社,在從未有過向歐美國家輸出版權經(jīng)歷的情況下,勇于探索,使這本不厚的小書,不僅受到亞洲知名大出版公司的青睞,而且成功輸出全球英文版權,其中過程值得借鑒。

.走向東亞的足跡北京師范大學教授于丹與中央電視臺“百家講壇”合作推出的“于丹《論語》心得”系列講座.在2006年10月播出后即廣受關注。11月26日,中華書局推出了同名圖書,上市1個月,銷售量即突破100萬冊。其后短短兩年的時間內,該書在中國大陸的銷售坦已突破500萬冊.給中國出版業(yè)帶來了一系列驚喜。

在《于丹〈論語〉心得》熱銷之初,中華書局就敏銳地意識到它應是我們實施出版“走出去”工程的重點項目,并馬上開始了扎扎實實的版權貿易工作:2007年1月,《于丹〈論語〉心得》繁體字版落戶臺灣聯(lián)經(jīng)出版有限公司,并于5月在臺北市上市.當月即兩次重印暢銷全臺灣;2007年2月,《于丹〈論語〉心得》韓文版落戶韓國恒富出版社,并由韓國畫家為該書增配「全新的插圖,4月韓文版正式發(fā)行;2007年5月,《于丹〈論語〉心得》日文版落戶日本講談社。2008年1月,H文版《論語力》面世,在日本掀起一股“論語熱”,首印萬冊,當月即熱銷告罄,緊急重印。

《于丹〈論語〉心得》境外三個版本的運作都取得了成功其中一個重要的原因,是中國港臺地區(qū)和日本、韓國的學術界和出版界多年以來就與中華書局保持著密切的業(yè)務聯(lián)系,版權合作長期不斷,如臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司更是中華書局的戰(zhàn)略合作伙伴。

但是,如何讓這部激勵了數(shù)百萬中國讀者的中國經(jīng)典解讀,呈現(xiàn)在西方讀者的面前?這對中華書局來說,是個嚴峻的挑戰(zhàn)。我國出版“走出去”工程最重要的目的地——歐美圖書市場,對國內新銳出版社來說,也許有些熟悉,可是對近百年的中華書局來說,卻是完全陌生的。力爭把《于丹〈論語〉心得》推向歐美主流圖書市場,無疑成為中華書局需要且是必須啃的“硬骨頭工

.突破歐美的探索應該說中華書局以《于丹〈論語〉心得》為敲門磚,突破歐美圖書市場的“啃骨頭”大戰(zhàn)并不輕松。在版權貿易日益活躍的今天,國外的不少知名出版社對中國的出版社,特別是知名出版社,幾乎都有一定的了解.紛紛向我國輸出版權。而我國的出版社,包括有著百年歷史的中華書局,則要顯得被動得多。新中國成立以來中華書局從未有過向歐美國家輸出版權的經(jīng)歷。對于國際出版體系和復雜的貿易規(guī)則,基本上只限于紙上談兵。

中華書局版權負責人王瑞玲回憶起初的經(jīng)歷,至今仍稱之為艱苦。她說,開始時中華書局在廣泛調研的基礎上,按照國際規(guī)范,精心準備了豐富的《于丹〈論語〉心得》的中英文資料和精美的中文本樣書,挑選了幾家知名的國際圖書代理公司,進行推薦,但是,得到的反饋令人失望。這些代理公司關注的領域集中在文學類和財經(jīng)類圖書上。對于《于丹〈論語〉心得》大家一致的看法是,這是一本“很中國”的圖書,它融中國哲學、歷史、文化于一體,是于丹對《論語》的個性解讀,與千千萬萬當代中國人分享經(jīng)典對于現(xiàn)代生活的啟示。要讓文化背景迥然不同的歐美讀者接受一名中國教授關于中國傳統(tǒng)經(jīng)典的全新解讀.其文化跨度實在太大,難度實在太高。

這種撒網(wǎng)式的推廣,讓中華書局陷入了出師不利境地??墒菣C會留給有準備的人,2007年下半年轉機終于來臨?!队诘ぁ凑撜Z〉心得》在中國內地的持續(xù)熱銷和席卷中國大地的“國學熱”,引起歐美主流新聞媒體的關注。他們希望了解,支撐中國經(jīng)濟持續(xù)增長、和平嵋起的文化因素到底是什么,而得到中國民眾空前認可的《于丹〈論語〉心得》或許正是這個問題的答案。美國、英國、德國、日本的駐京記者紛紛采訪于丹和中華書局,《于丹〈論語〉心得》的書名開始出現(xiàn)在這些國家報紙雜志上的有關中國的報道和專訪之中。

2007年9月,在北京國際圖書博覽會上,中華書局成為多家歐美版權代理公司和出版公司聯(lián)絡的焦點,他們的業(yè)務代表和版權代理人紛紛與中華書局探討《于丹〈論語〉心得》歐美地區(qū)版權的專有代理的可能性。

.”梅地亞會談”帶著在北京國際圖書博覽會上與歐美版權代理公司面對面接觸的經(jīng)驗,中華書局對于《于丹〈論語〉心得》版權輸出“突破歐美”的工作思路逐漸明晰:必須要選擇一家國際頂級代理公司。這家代理公司必須符合三項要求:在全球書業(yè)信譽卓著,資質優(yōu)良;了解并熱愛中國,對中國文化有比較深刻的認知和獨特的見解;有代理中國作品的真正成功的經(jīng)歷。據(jù)此,中華書局最終確定了三家國際代理公司,并跟他們逐一做細致和認真的溝通。

期間,一個關鍵人物的出現(xiàn),使《于丹〈論語〉心得》版權輸出歐美工作終于水到渠成.她就是旅英華裔女作家欣然女士?!耙苍S是華人的緣故,欣然女士喜歡《于丹〈論語〉心得》,和于丹一見如故。”王瑞玲說。

在中華書局與最終確定的三家國際代理公司做細致和認真的溝通時,欣然女士曾就《于丹〈論語〉心得》與中華書局交流讀書心得,并向她的丈夫、英國著名文學代理商、麥克米倫出版公司(MacmillanPublishersLimited)顧問托比?伊迪先生推薦,希望雙方能夠實現(xiàn)強強聯(lián)合,把中國傳統(tǒng)文化中的精華推介到西方去。

欣然女士的愿望,實現(xiàn)得并不順利。托比伊迪先生是國際知名獨立圖書代理,他經(jīng)驗豐富,眼光獨到,熟悉中國文化,與中國出版集團有著長期的聯(lián)系,并曾成功代理了多位中國作家的作品。盡管有專攻亞太文化、50年前就讀過英文版《論語》的背景,但是托比和其他代理商一樣,對《于丹〈論語〉心得》還是慎重的。

讓中華書局沒有想到的是,一次會談消除了托比心中的疑慮。2007年9月7日,在北京梅地亞中心茶苑,托比先生、欣然女士、于丹教授和中華書局的業(yè)務代表品茗暢談,焦點自然是《于丹〈論語〉心得》。正是這次無障礙的成功交流,讓托比“拽去了久置書架上的《論語》書上的灰塵”。托比認為,”這本書將會成為西方讀者了解當代中國的一面鏡子。它已經(jīng)感動了中國,也會感動世界”?!懊返貋啎劇笔沟米髡哂诘ず椭腥A書局與知名代理人托比?伊迪之間取得了最終的相互認嘰很快,雙方簽訂了《于丹〈論語〉心得》的版權代理協(xié)議。

4.緣定麥克米倫在確定版權合作方的要求方面,中華書局提出了三項基本原則:合作方必須是所在國信譽卓著、具有文化使命感的一流出版公司;翻譯者所翻譯的語言應該是他的母語,必須具有中國文化的背景,而且譯筆應該優(yōu)美;圖書的發(fā)行應該進入所在國的主流文化圈,首先進入圖書館和文化、教育類銷售渠道,然后才力爭在平裝書市場上有所作為。根據(jù)這三個原則.托比伊迪先生一回到倫敦.就迅速開始為《于丹〈論語〉心得》全球英文版挑選譯者和出版商。很快,他向中華書局推薦了英國的麥克米倫出版公司。這家在英國具有一百多年歷史,以其高質量的圖書和期刊服務于社會,并因此贏得了來自世界各國讀者信任的大型綜合性出版社,很合中華書局的意愿。

但不可回避的是,這是中華書局第一次面對國際大型出版公司運作大項目。歐美出版業(yè)運作方式、版權貿易的國際慣例、各國的金融稅務知識等多種內容完全陌生,在技術上和實際操作中又缺乏經(jīng)驗……這些都使中華書局陷入一個曲折的談判過程。2007年10月至2008年2月,幾個月的時間里,數(shù)十封郵件往返,數(shù)十個國際長途電話討論,數(shù)十頁合同文本的逐條推敲.溝通、辯論、妥協(xié)、堅持,一個個難題竟然在邊學邊做中化解了。2008年春節(jié)前夕,雙方完成了出版合同的文本。

麥克米倫給出了10萬英鎊的預付版稅一這顯示出了對方對于《于丹〈論語〉心得》全球英文版出版前景的巨大信心。這是一個“只有英語讀物主流暢銷類產(chǎn)品才會有的報價”,打破了2005年企鵝出版公司購買《狼圖騰》時出價10萬美元的中文版權輸出紀錄。麥克米倫出版公司緣何愿您出如此高價購買《于丹〈論語〉心得》?中華書局方面的分析是這樣的:一個關鍵原因是,西方出版界想知道,這部有著2000多年歷史、“很中國”的圖書,為什么經(jīng)一位普通的中國女教授解讀,就引起數(shù)百萬現(xiàn)代中國人的極大熱情?

值得一提的是,在談判的過程中,中華書局所隸屬的中國出版集團領導給予了充分的指導和支持:集團老總多次做出指示,集團對外合作部調動各種資源幫助中華書局解決實際問題。這里還可以談一個細節(jié):集團副總裁李朋義告訴他們?yōu)楸苊饷涝H值而帶來不必要的經(jīng)濟損失,按照國際慣例,可以要求對方以歐元或英鎊作為支付版稅的貨幣。中華書局經(jīng)過反復比較.權衡利弊,提出以英鎊作為支付貨幣,并據(jù)理力爭,最終與對方達成一致。

關于合同的具體細節(jié),無疑又是一個令人感興趣的話題。在合同中,中華書局要求譯作內容必須完整,不可刪減。對此.中華書局解釋,這是為避免西方有些版權購買方,考慮到西方讀者的閱讀習慣,對中國優(yōu)秀作品刪節(jié),進而毀壞了中國作品完整性的現(xiàn)狀。這不僅是對作者權益的保護,也是對中國文化的保護。

中華書局的要求得到了托比伊迪先生認可。很快,他又給中華書局帶來好消息:《于丹〈論語〉心得》全球英文版至少會有北美、歐洲和澳洲三個版本。按照國際暢銷書的慣例.先出精裝本,后出平裝本,預計2009年上半年,將陸續(xù)出現(xiàn)在全球各國的英語讀物市場上。同時該書的其他語種的版權正在洽談過程中,法語、德語、意大利語、荷蘭語等版本的版權已經(jīng)確定合作伙伴。到2009年6月為止,《于丹〈論語〉心得》已經(jīng)簽訂了21個語種、26個版本的國際版權,涉及30多個國家和地區(qū)。


標簽:滁州 南通 長沙 汕頭 廊坊 烏蘭察布 成都 商丘

巨人網(wǎng)絡通訊聲明:本文標題《版權輸出成功案例——《于丹〈論語〉心得》》,本文關鍵詞  版權,輸出,成功案例,于丹〈論語〉心得,;如發(fā)現(xiàn)本文內容存在版權問題,煩請?zhí)峁┫嚓P信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《版權輸出成功案例——《于丹〈論語〉心得》》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于版權輸出成功案例——《于丹〈論語〉心得》的相關信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章