我國商標(biāo)法規(guī)定了不得作為商標(biāo)使用的標(biāo)志,那么不能注冊商標(biāo)的英文有哪些呢?
首先,與國家名稱英文字母構(gòu)成相同或近似的,不僅是我們國家,與外國國家名稱相同或類似的英文也不能作為注冊商標(biāo),例如我們所熟知的:CHINA與AMERICAN等。
其次,與國家英文字母的含義相同或近似的,如國家的縮寫“CN”和“CHN”等。
除此之外,不能注冊商標(biāo)的英文還有一部分則是有國家名稱讀音或外觀相同或近似的英文。當(dāng)然,并不是規(guī)定所有的英文字母與國家名稱相同或近似的都沒法使用,其中也存在一些特殊情況,主要如下:
1、具有明確的含義不會使公眾產(chǎn)生誤解的英文卻是可以使用的,例如我們所熟知的“CHAIN”與我國國家名稱“CHINA”,雖然兩者字母極為相近,但是卻有明顯意義。
2、描述的是客觀存在的事物,具有極其顯著性的特征,這也就不屬于不能注冊商標(biāo)的英文的范疇。如果用于注冊商標(biāo)的英文獲得該國政府的同意與許可,則該英文也可以用于注冊商標(biāo)。
3、雖然包含和國家名稱相同或近似的文字,但是整體是期刊、雜志、報紙、媒體或者企業(yè)名稱與申請人一致的英文,也是可以注冊商標(biāo)的,例如:AIR CHINA與SINGAPORE AIRLIANS等。
并非所有的英文都是可以隨意注冊商標(biāo),不能注冊商標(biāo)的英文也是非常多,因此要注冊英文商標(biāo)的企業(yè)或個人,注冊前先進行對預(yù)注冊的英文進行判定,詳盡了解英文注冊商標(biāo)的規(guī)范,以保障英文商標(biāo)注冊的完美進行。
相關(guān)閱讀:
哪些文字不能作為商標(biāo)注冊
如何判斷商標(biāo)是否近似,近似了就不能用了嗎?
商標(biāo)注冊不能使用的文字圖形范圍