主頁 > 知識庫 > 李中南、張健等訴北京某出版社侵犯《吳清源回憶錄》著作權(quán)案

李中南、張健等訴北京某出版社侵犯《吳清源回憶錄》著作權(quán)案

熱門標簽:推銷電話自動外呼系統(tǒng) 人工智能外呼系統(tǒng)怎么收費 廈門人工外呼系統(tǒng)排名 榆林博愛如何申請400開頭電話 地圖無憂地圖標注 北斗地圖標注位置 征途海濱浴場地圖標注 齊齊哈爾400電話辦理到易號網(wǎng) 神行者美術(shù)館地圖標注
案例概述

原告為李中南、張健、孟小權(quán)(以下簡稱“李中南三人”),被告是北京某出版社,案由是侵犯著作權(quán)糾紛。

1984年,吳清源先生日文本回憶錄《以文會友》由日本白水社發(fā)行。1985年,李中南、張健、孟小權(quán)合作將《以文會友》譯成中文本《以文會友———吳清源回憶錄》(以下簡稱“回憶錄一”),并共同署名,交由《圍棋春秋》編輯部編輯出版。1990年9月,李中南三人又將《回憶錄一》的修改本《吳清源回憶錄》(以下簡稱“回憶錄二”),交由人民體育出版社出版,并共同以譯者身份署名。1988年3月,《天外有天———一代棋圣吳清源回憶錄》(以下簡稱“《吳清源回憶錄》”,系中文繁體本)由臺灣地區(qū)獨家出版社出版,該書扉頁署名“吳清源著”。

××年10月,北京某出版社出版發(fā)行簡體中文版《天外有天———一代棋圣吳清源傳》(以下簡稱“《吳清源傳》”),扉頁署名“吳清源著”。該書共發(fā)行1萬冊。將《吳清源傳》與臺灣地區(qū)《吳清源回憶錄》進行對比,除序言部分外,其余內(nèi)容基本一致。

李中南三人訴稱:1985年,我們?nèi)斯餐g了日本九段棋手吳清源先生所著《以文會友》,并于1985年和1990年先后由《圍棋春秋》編輯部、人民體育出版社出版,書名分別為《回憶錄一》和《回憶錄二》。兩種版本的封面上有我們譯者身份的署名?!痢聊辏保痹?,我們發(fā)現(xiàn)北京某出版社出版發(fā)行的《吳清源傳》除序言、贊詞外,其他內(nèi)容與我們的譯著相同,北京某出版社出版該書未通知我們,也未署我們作者的名字,侵犯了我們的著作權(quán),要求該出版社停止侵害、消除影響、公開致歉、賠償損失人民幣5萬元。

北京某出版社辯稱:日本白水出版社于1984年出版了吳清源先生的回憶錄《以文會友》。以此書為版本,臺灣地區(qū)獨家出版社于1988年出版了該書的中文版本,書名為《吳清源回憶錄》。1996年,經(jīng)臺灣地區(qū)及日本方面同意,我社以臺灣地區(qū)《吳清源回憶錄》為版本出版了《吳清源傳》。我社依據(jù)的是臺灣地區(qū)譯本,與原告譯本無關(guān),沒有侵犯原告的著作權(quán),請求法院駁回原告的訴訟請求。

一審法院認為,公民對翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品依法享有著作權(quán)。臺灣地區(qū)獨家出版社中文版《吳清源回憶錄》一書與李中南三人譯著《回憶錄二》在內(nèi)容上相似,但署名方式不同。在本案審理中,李中南三人未能提供充足證據(jù)證明他們是該翻譯作品的惟一著作權(quán)人,故其對被告依據(jù)臺灣地區(qū)獨家出版社出版的中文版《吳清源回憶錄》而出版發(fā)行的中文版《吳清源傳》一書主張著作權(quán),尚缺乏足夠的事實和法律依據(jù),對其訴訟請求,不予支持。

一審法院判決:駁回原告李中南三人的訴訟請求。

李中南三人不服一審判決,提出上訴,其上訴稱:在一審中,我們將被告的《吳清源傳》與我們的《回憶錄一》以及《回憶錄二》在圖書內(nèi)容上做出對比,結(jié)果除序言、贊詞外,其他內(nèi)容與我們的譯著相同,證實北京某出版社構(gòu)成侵權(quán)。我們已經(jīng)充分證明了自己的作者身份,一審判決認定我們沒有充分證明所享有的作者身份不符合法律規(guī)定。請求二審法院依法改判。

北京某出版社對李中南三人的上訴理由答辯稱:《吳清源傳》版本源自臺灣地區(qū)獨家出版社的《吳清源回憶錄》,與李中南三人翻譯的作品無關(guān)。李中南三人未能舉證證明其對臺灣地區(qū)版本享有著作權(quán)。我方出版的書籍是否合法以及與臺灣地區(qū)出版社的關(guān)系與本案無關(guān),請求維持原審判決。

北京市第一中級人民法院經(jīng)審理認為,翻譯作品著作權(quán)屬于翻譯作品的創(chuàng)作者,如無相反證明,在翻譯作品上署名的公民為作者,其翻譯的作品應(yīng)當依法受到保護。李中南三人于1985年共同合作,以譯者身份署名發(fā)表翻譯作品《回憶錄一》、《回憶錄二》,依法享有翻譯作品的著作權(quán)。北京某出版社認為李中南三人不享有《回憶錄一》、《回憶錄二》的翻譯作品著作權(quán),應(yīng)就其主張承擔舉證責任。但該出版社并未證明李中南三人不是兩書的著作權(quán)人,其主張因無證據(jù)支持不能成立,法院不予采納。北京某出版社未經(jīng)翻譯作品著作權(quán)人許可,擅自復(fù)制出版該翻譯作品,又未能舉出其出版行為合法的相關(guān)證據(jù),如涉外版權(quán)圖書出版合同等。其行為已構(gòu)成對李中南三位翻譯作者所享有的翻譯作品著作權(quán)的侵害,依法應(yīng)當承擔相應(yīng)的民事賠償責任。對李中南三人的訴訟請求,法院根據(jù)侵權(quán)出版物發(fā)行數(shù)量,按照有關(guān)翻譯稿酬付酬標準和著作權(quán)損害賠償計算方法,計算實際賠償數(shù)額。北京某出版社已當庭向李中南三人表示了歉意,可不在有關(guān)刊物上公開致歉。

北京市第一中級人民法院依照《中華人民共和國著作權(quán)法》第十一條第一款、第二款、第四款,第十二條,第四十六條第一款第(二)項以及《中華人民共和國民事訴訟法》第一百五十三條第一款第(三)項的規(guī)定,判決如下:

(1)撤銷一審判決;

(2)北京某出版社停止對《吳清源傳》一書的再版、發(fā)行;

(3)北京某出版社向李中南三人賠償損失人民幣1萬元;

(4)駁回李中南三人其他訴訟請求。

案例評析

(1)未經(jīng)原作者授權(quán)而產(chǎn)生的翻譯作品是否受《著作權(quán)法》保護。從證據(jù)看,李中南三人于1985年和1990年9月,將華裔日籍棋手吳清源的作品譯成中文作品后,兩次以合作譯者的身份予以發(fā)表。在審理中,李中南三人在法庭限定的時間內(nèi),未能提交吳清源授權(quán)翻譯其原作品的確切證據(jù)。根據(jù)我國《著作權(quán)法》第十條第(五)項,第四十五條第(五)項以及《伯爾尼公約》第8條的規(guī)定,翻譯行為必須獲得原著作者的授權(quán),否則該翻譯行為侵害原著作者享有的授權(quán)翻譯本人作品專有權(quán)。這引出一個話題,翻譯作品是合法產(chǎn)生的,但是未經(jīng)原著作者許可,是否應(yīng)受法律保護。

李中南三人的翻譯行為發(fā)生在1985年,是《著作權(quán)法》1990年9月頒布以及1994年我國加入《伯爾尼公約》之前。當時,我國公民翻譯外文作品并沒有必須獲得原作品著作權(quán)人授權(quán)的法律限制,即無禁止性法律規(guī)范,公民的翻譯創(chuàng)作行為只能適用《民法通則》中的知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)原則條款以及物權(quán)原則。因此,李中南三人翻譯和委托出版作品的行為不存在違法性。即使未經(jīng)授權(quán),其翻譯作品仍然合法存在,相關(guān)權(quán)利受法律保護。

(2)出版翻譯作品不僅應(yīng)經(jīng)原作者許可,同時應(yīng)經(jīng)翻譯作者許可。北京某出版社根據(jù)臺灣地區(qū)獨家出版社1988年出版發(fā)行的《吳清源回憶錄》,辯稱在獲得臺灣地區(qū)及日本方面同意的情況下,依據(jù)該版本于××年出版了中文版《吳清源傳》。前一個版本署名是“吳清源著”,后一個版本署名為“吳清源”。北京某出版社的譯本作為證據(jù)不能證明存在其他的譯者,并且該出版社在法院限定的期限內(nèi)也未能舉出存在除李中南三人以外的譯者的其他證據(jù)。至此,可以確定不存在其他翻譯作者。因此,可認定李中南三人是《天外有天》中文譯本的惟一作者。二審法院從這一權(quán)屬狀況出發(fā),同時綜合考慮李中南三人的譯本出版在先,以及北京某出版社的版本內(nèi)容除序言部分以外,其余經(jīng)對比均復(fù)制于李中南三人的譯本等法律事實,認定北京某出版社出版的版本系使用了原告的翻譯作品。由于翻譯創(chuàng)作是可獨立于原作的創(chuàng)作活動,其作品相對于原作具有獨創(chuàng)性。出版翻譯作品,不僅使用了原作者的創(chuàng)作成果,也使用翻譯作者的創(chuàng)作成果,因此應(yīng)同時獲得二者的授權(quán)。北京某出版社雖取得該書原作者著作權(quán)人的授權(quán),但未取得原告的授權(quán),其行為侵犯了原告的著作權(quán)。北京某出版社辯稱出版社的出版行為獲得了其他譯者即權(quán)利人的授權(quán),則被告北京某出版社當然負有證明其主張的事實存在的舉證義務(wù)。北京某出版社未能舉出此證據(jù),故其主張不能認定。

(3)著作權(quán)權(quán)屬舉證責任問題。根據(jù)《著作權(quán)法》第十一條的規(guī)定,如無相反證明,在作品上署名的公民、法人為作者。在本案中,李中南三人署名為譯者的版本早于臺灣地區(qū)版本,且臺灣地區(qū)版本并沒有譯者署名。在這種情況下,依《著作權(quán)法》已可認定李中南三人為該書的譯者。如被告主張另有作者,其應(yīng)承擔舉證責任。一審法院要求李中南三人承擔作者身份的舉證責任,與《著作權(quán)法》的規(guī)定相違背,故為二審法院所糾正。


標簽:果洛 楊凌 百色 巴彥淖爾 金融催收 張家界 忻州 安慶

巨人網(wǎng)絡(luò)通訊聲明:本文標題《李中南、張健等訴北京某出版社侵犯《吳清源回憶錄》著作權(quán)案》,本文關(guān)鍵詞  李中南,李,中南,張健,等,;如發(fā)現(xiàn)本文內(nèi)容存在版權(quán)問題,煩請?zhí)峁┫嚓P(guān)信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內(nèi)容系統(tǒng)采集于網(wǎng)絡(luò),涉及言論、版權(quán)與本站無關(guān)。
  • 相關(guān)文章
  • 下面列出與本文章《李中南、張健等訴北京某出版社侵犯《吳清源回憶錄》著作權(quán)案》相關(guān)的同類信息!
  • 本頁收集關(guān)于李中南、張健等訴北京某出版社侵犯《吳清源回憶錄》著作權(quán)案的相關(guān)信息資訊供網(wǎng)民參考!
  • 推薦文章