翻譯有多重要?嘉御基金創(chuàng)始人衛(wèi)哲曾說本身的第一份工作是給投行CEO做助理,并擔(dān)任很多翻譯工作,這讓意識(shí)到對(duì)話質(zhì)量并不取決于談判的雙方,而是取決于翻譯者的狀態(tài)。很多人說馬云是“ET”(外星人),而衛(wèi)哲說馬云的前瞻視野和國(guó)際眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英語(yǔ)老師)。
留過洋的互聯(lián)網(wǎng)大佬與硅谷技術(shù)創(chuàng)新連結(jié)同頻,而大多數(shù)boss開拓海外業(yè)務(wù)時(shí)需高薪聘請(qǐng)“翻譯”隨從。在很多印象之中,盡管各種網(wǎng)絡(luò)翻譯產(chǎn)品層出不窮,但始終是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助,更遑論取代人。自去年烏鎮(zhèn)會(huì)議上,搜狗、百度相繼表態(tài)人工智能同聲傳譯技術(shù)之后,機(jī)器翻譯取代同聲傳譯的激烈爭(zhēng)論就沒有停止過。
吳伯凡與梁冬在《冬吳同學(xué)會(huì)》做了一期《超越溝通》中,從市面上各種流行的翻譯機(jī)談起,認(rèn)為同聲傳譯可能是人工智能最早替代的工種之一。目前所有國(guó)表里搜索巨頭把戰(zhàn)略由“Mobile First”轉(zhuǎn)為“AI First”;比來(lái)有手機(jī)瀏覽器中上線智能翻譯,把語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)延伸至英文白話輸入和跨語(yǔ)言搜索上。那么,傳統(tǒng)翻譯市場(chǎng)真的成為“夕陽(yáng)武士”了嗎?手機(jī)瀏覽器做翻譯的活計(jì)究竟是否OK?
一、同聲傳譯市場(chǎng)痛點(diǎn)較多,移動(dòng)端機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)是即時(shí)、免費(fèi)
筆者曾出席媒體及大公司所組織的“高大上”的國(guó)際交流會(huì)議,“同傳”要把英文演講內(nèi)容翻譯給現(xiàn)場(chǎng)國(guó)內(nèi)不雅觀眾聽,也要把中文翻譯成英文給現(xiàn)場(chǎng)的外國(guó)專家聽。
在會(huì)務(wù)業(yè)務(wù)發(fā)達(dá)的北京等地,同傳是英語(yǔ)專業(yè)中頂尖工種、也是令人肅然起敬的知識(shí)密集型職業(yè)之一。與日益頻繁的國(guó)際交流、跨國(guó)家交往比擬,同聲傳譯市場(chǎng)痛點(diǎn)開始凸顯。
(同聲傳譯在會(huì)場(chǎng)隔音室內(nèi)的工作場(chǎng)景,一般是一組同傳進(jìn)行合作,每20分鐘換人進(jìn)行傳譯,涉及多語(yǔ)種翻譯需要多人協(xié)調(diào))
(1)費(fèi)用昂揚(yáng),一般半天6千,全天8千至1萬(wàn);這包孕了高附加值的人力本錢,以及同傳設(shè)備租賃費(fèi)用,一般中小企業(yè)請(qǐng)不起。
(2)國(guó)內(nèi)同聲傳譯員極少,主要靠北外、上外等專業(yè)學(xué)校培養(yǎng)、周期較長(zhǎng),而其他人進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的學(xué)習(xí)成本巨大;由于是極其燒腦活動(dòng),一般同傳是20分鐘進(jìn)行輪流休息。
(3)翻譯質(zhì)量受限于同傳人員的專業(yè)標(biāo)的目的,好比沒有受過科技相關(guān)知識(shí)訓(xùn)練,很難在人工智能或物聯(lián)網(wǎng)專業(yè)會(huì)議上進(jìn)行翻譯。
翻譯公司很難有動(dòng)力和技術(shù)走互聯(lián)網(wǎng)+的道路;在PC端中英文翻譯,互聯(lián)網(wǎng)公司就做得非常成熟了,好比金山詞霸、有道詞典及必應(yīng)詞典等都是多年的老產(chǎn)品,但一直停留在詞匯查詢上,但在具體的對(duì)話交流中無(wú)法施展,顯然不能稱之為“智能翻譯”。
當(dāng)前的機(jī)器翻譯主要應(yīng)用在專業(yè)的“翻譯機(jī)”或有人工智能配景的App上。移動(dòng)端的智能翻譯功能結(jié)合在智能語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),以及不停處于深度學(xué)習(xí)中的機(jī)器翻譯能力;即搜即譯讓小白通過智能手機(jī)就能聽懂老外講什么,也能告訴老外想要什么。
移動(dòng)端智能翻譯產(chǎn)品讓翻譯場(chǎng)景變得日?;⒍嘣?、普惠化,加劇傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的沒落,可以預(yù)計(jì)同聲傳譯將局限在高端會(huì)務(wù)的小眾市場(chǎng),而解決C端用戶“聾啞英文”及交流障礙問題的智能翻譯更適合大眾市場(chǎng)。
二、搜狗手機(jī)瀏覽器發(fā)力智能翻譯,是否為行業(yè)創(chuàng)新風(fēng)向標(biāo)
除了專業(yè)同聲傳譯外,幾乎上網(wǎng)的場(chǎng)景用戶都需要翻譯工具,特別是近年來(lái)消費(fèi)升級(jí)的另一個(gè)趨勢(shì)是“海外游”用戶激增以及跨境貿(mào)易的繁榮,移動(dòng)翻譯產(chǎn)品已經(jīng)成為一種剛需。如何讓智能翻譯獲得更大用戶基數(shù)、更高頻的打開率的落地場(chǎng)景成為智能翻譯品類突破口,目前看來(lái),在輸入法、手機(jī)瀏覽器、搜索中結(jié)合智能翻譯必然能引爆智能翻譯市場(chǎng)。
以往在PC端搜索引擎能夠?yàn)榉g網(wǎng)站貢獻(xiàn)超6成以上的流量,但筆者體驗(yàn)了手百、360搜索等App發(fā)現(xiàn),其語(yǔ)音識(shí)別主要是以鏈接中文網(wǎng)頁(yè)或辦事為主,并沒有在語(yǔ)音識(shí)別之中上線英文翻譯功能;由于搜索App與手機(jī)瀏覽器在上網(wǎng)功能上有重疊,這是手機(jī)瀏覽器制造差異化創(chuàng)新點(diǎn)的趕超機(jī)會(huì)。
手機(jī)瀏覽器雖沒有PC端那么顯赫,依然是除微信之外的功能最強(qiáng)大的超級(jí)App。2016年手機(jī)瀏覽器均在首頁(yè)之中上線信息流、直播、短視頻等,以獲取更高的流量;在2017年,手機(jī)瀏覽器的最大亮點(diǎn)是在智能語(yǔ)音搜索。而在QQ手機(jī)瀏覽器、UC、搜狗手機(jī)瀏覽器、360手機(jī)瀏覽器等產(chǎn)品之中,目前安卓和iOS版本的語(yǔ)音搜索中上線“智能翻譯”功能的只有搜狗手機(jī)瀏覽器。